Un document présenté avec une traduction juridique doit-il être légalisé ?
Un document juridique qui provient d’un autre pays et qui a été rédigé dans une langue différente que celle de la partie adverse ou de la personne concernée doit être obligatoirement traduit par un traducteur juridique qui est une profession particulière et spécifique au milieu professionnel de la traduction.
Un traducteur qui fait une traduction juridique doit avoir autant de connaissance en traduction et doit donc parler, lire, écrire et traduire plusieurs langues mais ce professionnel a également la particularité d’être aussi juriste et dispose donc de grandes connaissances juridiques notamment au niveau des différents termes employés dans les différentes langues.
Un document juridique traduit ne doit pas être légalisé mais il doit être traduit obligatoirement par une personne qui fait de la traduction juridique en étant assermenté par le tribunal qui traite et juge une affaire juridique ce qui confère au document un aspect légal et une traduction faite dans les règles de l’art et de manière impartiale sans prise de positon.
En cas de contestation d’une ou l’autre des parties concernant la traduction du document juridique, il est possible de demander une autre traduction réalisée par un autre traducteur juridique également assermenté par la juridiction concernée.